Я сиротею без любви,
теряю смысл бытия
и боль вещает по крови,
что в этом мире я не чья.
Я, как оторванный листок,
гонимая грехом лечу…
Вдруг вижу неба лепесток
и тихо Господу шепчу:
Цветок любви в Раю сорви.
Мне подари на склоне лет.
Я сиротею без любви,
и на земле мне счастья нет.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.